• TwitterFacebookGoogle PlusLinkedInRSS FeedEmail

Договор На Английском Языке

30.08.2019 
Договор На Английском Языке 3,5/5 21 reviews

Если иное прямо не указано в Договоре, все уведомления, запросы, заявки и иные сообщения ('Уведомления'), подлежащие направлению в соответствии или в связи с настоящим Договором, оформляются в письменном виде и вручаются лично, направляются заказным письмом, с курьером (курьерской службой), по факсу или по электронной почте. Направление Уведомлений по факсу или по электронной почте обязательно должно сопровождаться направлением соответствующего Уведомления заказным письмом или курьером (курьерской службой).

Договор На Английском Языке

. В месте реализации потребителям товара, работ, услуг обязательно должны быть информация, документы и оборудование, предусмотренные нормативными актами.

Раздел:. Нередко автомобили меняют владельцев. Рассмотрим, каковы последствия такой смены в части отношений по договору каско. Раздел:. Согласно п.

Начните свой поиск с этого сайта. Большая коллекция договоров на двух языках на сайте.

18 Закона РФ от N 2300-1 «О защите прав потребителей» при обнаружении недостатков вы можете отказаться от исполнения договора купли-продажи и потребовать возврата уплаченной за товар суммы. НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N ¦ Москва ¦ Moscow ' 20 г. ¦ ' ' 20 , именуемый ¦ в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the роны, и , ¦ Sellers, on the one hand and именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ , hereinafter с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on the щий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the ¦ present Contract as follows: ¦ 1.

Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and the пил на условиях (ФОБ) ¦ Buyers have bought on (FOB) товаров ¦ (порт) ¦ (port) на сумму ¦ basis the goods to the amount of в количестве, ассортименте, по це- ¦ in the нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and условиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditions NN 1,2., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2. Частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the ¦ present Contract.

Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of контракта ¦ the Contract Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are ¦ fixed in (валюта) ¦ (currency) и понимаются ¦ and are to be understood (ФОБ, СИФ.), ¦ (FOB, CIF.) включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included. ¦ Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present составляет.

¦ Contract is. Сроки поставки ¦ 3.

Dates of delivery Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under the контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected сроки, указанные в Приложении N ¦ within the dates stipulated in the к данному контракту. ¦ Supplement N to the present ¦ Contract. Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country ¦ stated in (rail-)way bill to be ¦ considered as the data of delivery. Качество товара ¦ 4.

Quality of the goods Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N. Упаковка и маркировка ¦ 5.

Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing should обеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods and предохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damages при транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kinds транспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into ¦ consideration transshipments. На каждом месте должна быть на- ¦ Each case is to be marked with несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following: ровка, содержащая следующие данные: ¦ Место N ¦ Case N. Контракт N ¦ Contract N.

Грузоотправитель ¦ Consignor Грузополучатель ¦ Consignee Вес брутто ¦ Gross weight Вес нетто ¦ Net weight ¦ 6. Сдача и приемка ¦ 6.

Delivery and Acceptance товаров ¦ of Goods Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered as и принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and - согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers: сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - according Продавцом. ¦ to the Certificate of Quality По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect of честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the number лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown in менте. ¦ way-bill or Bill of Lading. Payment Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods delivered производятся в ¦ is effected in (валюта) ¦ under an irrevocable, confirmed по безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with the купателем в. ¦ Bank (банк) ¦ The Letter of Credit to allow В аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipment лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all the ки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening но, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter of открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc charges и все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. The должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for кредитив действителен в течение ¦ days.

¦ Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of the ветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspond условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of the контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are not аккредитив. ¦ included in the Contract to be not ¦ inserted in the Letter of Credit. Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to be против документов: ¦ available against presentation of ¦ the following documents: 1. Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on board товых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the name имя ¦ of (покупатель) ¦ (Buyer) на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to ¦ (порт назначения) ¦ (destination port) ¦ 2. Счета в 3-х экземплярах.

Invoice in triplicate; ¦ 3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of ров отгруженных ящиков; ¦ shipped cases; ¦ 4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued by выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming рах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goods товара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions of настоящего контракта; ¦ the present Contract; ¦ 5. Расписки капитана в получении ¦ 5. Master's Receipt confirming для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving for delivery of 4 ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies of Bill of пий спецификаций.

Английском

¦ Lading and 4 copies of specifica- ¦ tion together with the goods. Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bank латы в течение дней ¦ for payment within days после погрузки товара. ¦ after loading of the goods. В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to do вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for лонгации аккредитива.

Договор аренды на английском языке с переводом

¦ prolongation of the Letter of ¦ Credit. Рекламакции ¦ 8. Claims Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantity в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case гут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers to давцу в течение дней ¦ the Sellers not later than с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the quality назначения.

¦ of the goods in case of non-con- ¦ formity of same to that ¦ stipulated by the Contract not ¦ later than days after the ¦ arrival of the goods at the port of ¦ destination. Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claim ции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either by актом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report made составленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of a ресованной организации. ¦ representative of an uninterested ¦ competent organization. Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider the ченную рекламацию в течение ¦ received claim within days дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt. По истечении указанного срока, от ¦ In case of no reply from the Продавца не последует ответа, рек- ¦ Sellers after expiration of the ламация считается признанной Про- ¦ said date the claim will be давцом.

¦ considered as admitted by the ¦ Sellers. Покупатель имеет право потребо- ¦ The Buyers have the right to вать от Продавца заменить забрако- ¦ return to the Sellers the rejected ванный товар товаром хорошего ка- ¦ goods for their replacement by the чества. ¦ goods of proper quality.

Все транспортные и другие расхо- ¦ All the transport and other ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected with delivery том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return of defective goods are Продавцом. ¦ to be paid by the Sellers. Арбитраж ¦ 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые ¦ All disputes and differences могут возникнуть из настоящего ¦ which may arise out of the present контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or in connection with the жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are to be settled without ращения сторон в общие суды, в ар- ¦ application to State courts by битражном суде при Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court at Chamber of ленной Палате в г. Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with ветствии с Правилами производства ¦ the Rules of procedure of the above дел в этом суде, решения которого ¦ Court the awards of which are final являются окончательными и обяза- ¦ and binding upon both Parties. Тельными для обеих сторон.

Договор На Английском Языке С Переводом

Форс-мажор ¦ 10.